Businesses
RLN London

Translation

Why do I need to translate?

Translation is about communicating in writing in other languages so that customers can easily understand the products and services you offer - improving your sales and customer satisfaction. Consider translating documents such as contracts, instructions, reports, menus and health and safety information.

Decide if the text for translation is for an external or internal audience and whether it is for information or publication. For information documents, this will affect the style of the language used and whether a literal and accurate translation is needed.

Documents for publication - websites or web pages, brochures, packaging and press releases - will need a more creative translation approach, adapted for the local audience. Visit Marketing and promotions and Website localisation for specialised advice.

Planning translation projects

Make sure that you know which language(s) you need. Many countries and communities use more than one language, so you may need to consider multiple translations.

To keep costs down it's important to:

  • Know exactly how much is to be translated (by word count or number of pages)
  • Get the English right before you proceed.
  • Be sure that the basic design and layout of your publication is compatible with the scripts and text direction of all the languages you need.
  • Tell the translator to prepare the text in the format you need. Time, information and money can be lost if you are using incompatible files.


Web translation systems like Google Translate and Babelfish can translate your copy providing the 'gist' within seconds. They may produce an incomplete or literal translation and should definitely not inform business decisions of any value or anything but the most casual business communication.

Build a relationship with translation suppliers

Establish a relationship with translators, so that they can understand your business and objectives - and provide consistency in translated materials.

  • Ensure that the translation is done by a native speaker of the target language, e.g. a native speaker of German for a translation into German or a native speaker of English for translation into English.
  • Arrange for proofreading and / or checking in the country or community where the translation will be used.
  • Look for evidence of quality assurance, such as membership of one of the professional associations such as the Institute of Translation and Interpreting, Chartered Institute of Linguists or Association of Translation Companies.
  • Check for experience in your sector.
  • guide on translation and interpretingAsk if they are covered by Professional Indemnity Insurance.

 

Read our Translation and interpreting guide

Contact us | Sitemap